ปรากฏการณ์ฟีเวอร์ “ แดจังกึม” ทางทีวีสะกดคนดูสู่ “คนอ่าน” อย่างถล่มทลาย ทุบสถิติเรตติ้งสูงสุดในรอบเดือน…ยอดพิมพ์ทะลุหลักแสนเล่ม และยังแนวโน้มพุ่งกระฉูดอีกระลอก ตามกระแสแรงฮิตของละครที่ใกล้ถึงตอนอวสานราวปลายเดือนกุมภาพันธ์นี้
งานนี้ได้สร้างชื่อ แจ้งเกิดเต็มตัว ของค่าย “สยามอินเตอร์ บุ๊คส์” ในเครือกลุ่มบริษัท สยามอินเตอร์มัลติมีเดีย ในกลุ่มหนังสือ “เกาหลี” หลังจากทำงานแปลออกวางตลาดจนถึงปัจจุบันเบ็ดเสร็จราว 30 เรื่อง (ไม่รวมการ์ตูนเกาหลีอีกนับร้อย ซึ่งการ์ตูนที่ประสบความสำเร็จสูงสุดยอดพิมพ์หลักแสนเล่ม “นักรบ ครบสลึง”
อีกทั้งยังรักษาดีกรีความเก๋าในฐานะผู้บุกเบิกซีรี่ส์แปลเอเชียมานานเกือบ 20 ปี โดยเฉพาะนวนิยายจีนกำลังภายใน ซึ่งประสบความสำเร็จอย่างสูงจนกลายเป็นสำนักพิมพ์แรกและสำนักพิมพ์เดียวที่ถือลิขสิทธิ์หนังสือกำลังภายใน ของกิมย้ง โกว เล้ง อึ่งเอง หวงอี้ อุ้นสุ่ยอัน
สำหรับเรื่องแปลเกาหลี สยามอินเตอร์ฯได้เข้าไปจับตลาดครั้งแรกเมื่อ 10 ปีก่อนด้วยการซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูน ซึ่งที่ผ่านมาก็ได้รับความนิยมระดับน่าพอใจ นิยายเกาหลี ครั้งแรกที่สำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มาตีพิมพ์แปล ราว 4-5 ที่ผ่านมา เรื่อง “กาซิโกกิ” เป็นชื่อของปลาชนิดหนึ่ง เป็นหนังสือที่ติดอันดับขายดีแทบทุกร้าน เป็นเรื่องราวโศกนาฏกรรมเศร้าที่ทำให้คนเกาหลีหลั่งน้ำตากันทั่วบ้านทั่วเมืองเกาหลี พอมาเมืองไทยก็ไม่ผิดหวัง มียอดพิมพ์ประมาณ 6 ครั้ง คิดเป็นยอดพิมพ์ 3 หมื่นเล่มจัดว่าสูงทีเดียวในเวลานั้น
“เป็นจุดเริ่มต้นที่ทำให้นวนิยายเกาหลีเป็นที่รู้จักคอนักอ่านไทย แต่ก็ไม่ได้มองว่าตลาดเกาหลีเป็นตลาดใหญ่ที่ต้องทุ่มเทอย่างมาก เพราะมีตลาดอื่น ทั้งญี่ปุ่น อเมริกา อังกฤษ ขณะที่ผลงานเกาหลีก็มีตามมาเรื่อยๆ แต่ไม่โดดเด่นมากนัก แต่อยู่ในระดับน่าพอใจ” เสกสรร สุขวัฒโณ ผู้จัดการสายงานธุรกิจสิ่งพิมพ์ สยามอินเตอร์มัลติมีเดีย จำกัด มหาชน บอกกับ POSITIONING
วิกฤตสู่โอกาส “ทอง”
ล่าสุดเมื่อปลายปีที่ผ่านมา สยามอินเตอร์ตัดสินใจซื้อลิขสิทธิ์นวนิยาย “แดจังกึม” ซึ่งในตอนแรกที่ทางเอเย่นต์เกาหลีทาบทามมา ยังลังเลไม่แน่ใจว่าจะประสบความสำเร็จหรือไม่ เหตุผลหลักมาจาก ข้อแรก มันเป็นซีรี่ส์ที่มีความยาวมากในเกาหลีฉายสัปดาห์ละ 2 ชั่วโมง ทุกวันเสาร์-อาทิตย์ นานถึง 1 ปี ข้อสอง เป็นเรื่องราวประวัติศาสตร์ย้อนยุค ซึ่งคนไทยคุ้นเคยวัฒนธรรมเกาหลีน้อยมาก ทำให้แดจังกึม ตอนแรก “มีความเสี่ยงสูง”
แต่หลังจากชัดเจนแล้วว่าช่อง 3 นำมาออนแอร์ก็มั่นใจว่า ละครจะไปได้ดี ซึ่งรีบตัดสินใจเร่งผลิตเพื่อให้ออกทันช่วงเวลาที่กระแสละครนิยม หนังสือแดจังกึมประสบความสำเร็จได้ ทีวีจำเป็นต้องปูกระแสมาก่อน เพราะตอนแรกไม่คิดว่าทีวีจะเอามาฉาย แต่เมื่อมีเวลาจำกัดจึงได้แปลวิกฤตเป็นโอกาสทันที โดยวิกฤตแรก คือ “ ไม่แน่ใจว่าจะ work หรือไม่ แต่เมื่อตัดสินใจพิมพ์ก็ต้องวางแผนตลาดรบอย่างรวดเร็ว”
“มีการนับถอยหลังจนถึงวันที่หนังสือออก แดจังกึม เล่ม 1 ในเวลา 15 วันหลังจากเซ็นสัญญาซื้อลิขสิทธิ์ นักแปลมีเวลาแปลแค่ 7 วัน (ทั่วไปใช้เวลา 2 เดือน) เพื่อแปลงาน 200 หน้า เพราะเราไม่ต้องการล่าช้าไปกว่าเกรงว่าจะตกกระแสได้ ” เสกสรรบอกพร้อมย้ำด้วยว่า “ หากเร็วเกินไป ก็อาจเจ็บตัวเหมือนกัน”
สำหรับผู้แปล สุดยอดนิยายโด่งดัง “แดจังกึม” ได้เลือกสรรหานักแปลมืออาชีพฝีมือชั้นครูจริงๆ ดังนั้น “ไพบูลย์ ปีตะเสน” อาจารย์สอนภาษาเกาหลี อดีตนักเรียนไทยทุนเกาหลีรุ่น 2 ที่มีผลงานแปลนิยายในเครือสยามอินเตอร์มาก่อนเป็นผู้ทำหน้าที่ถ่ายทอดเรื่องราวภาคภาษาไทย
นอกจากนี้จัดพิมพ์อย่างเร่งด่วน ในแง่การตลาดทางค่ายก็ยังได้ทำการตลาดโปรโมตหนังสือเล่มแรก แดจังกึมแบบพ่วงกับสื่อในเครือสยามกีฬาทั้งทีวี วิทยุ และช่อง 3 โดยร่วมกับรายการทอล์กโชว์ข่าวยอดนิยม อาทิ เรื่องเล่าเช้านี้ ผู้หญิงถึงผู้หญิง ทั้งประชาสัมพันธ์แนะนำและแจกหนังสือ ซึ่งทำให้หนังสือแดจังกึมเป็นที่รู้จักอย่างรวดเร็ว
จากนั้นเล่ม 3 จึงค่อยจัดงานเปิดตัวหนังสืออย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรก พร้อมทำโปรโมชั่นร่วมกับพันธมิตร ทั้งดีแทค การท่องเที่ยวเกาหลี ร้านอาหารเกาหลี เพื่อสมนาคุณ คนซื้อหนังสือลุ้นคูปองไปท่องเที่ยวเกาหลี ส่วนลด 20 เปอร์เซ็นต์กับดีแทค
แดจังกึม นิยายชุดภาคภาษาไทย มีจำนวนทั้งหมด 4 เล่ม เล่มแรกพิมพ์ครั้งที่ 1 ออกวางตลาดราวเดือนพฤศจิกายน จำนวน 288 หน้าราคา 200 บาท มียอดพิมพ์ทั้ง 4 เล่มรวม 2 แสนเล่ม เฉลี่ยปกละ 50,000 เล่มๆ ปก สำนักพิมพ์คาดว่า ยอดพิมพ์อาจเพิ่มอีกปกละ 50,000 เล่ม
“คาดว่ายอดทะลุอีกไม่ต่ำกว่า 1 แสนเล่ม เพราะหลังจากที่ช่อง 3 ได้วางวีซีดีชุดแรก ซึ่งทั้งหมดมี 3 ชุด เพื่อเจาะตลาดคนที่ไม่เคยดูหรือดูไม่ทันละครออกอากาศ เพราะเมื่อดูแล้วก็อยากจะอ่านหนังสือโดยอ่านรายละเอียดที่ทีวีไม่สามารถถ่ายทอดได้หมด หรือหลายครั้ง ไม่ว่าจะเป็นยศ ตำแหน่งขุนนาง สรรพคุณยา ส่วนประกอบอาหาร ฯลฯ อีกทั้งยังมีบิ๊กอีเวนต์งานสัปดาห์หนังสือซึ่งเป็นฤดูเพิ่มยอดหนังสือ คาดยอดทะลุตามเป้าแน่นอน”
เพิ่ม “หลากหลาย”แปลเกาหลี
จากความสำเร็จแดจังกึม ทำให้สยามอินเตอร์ฯ เริ่มขยับซื้อลิขสิทธิ์นิยายเกาหลีหลากหลายแนวเพิ่มมากขึ้น อาทิ กำลังภายใน โรแมนติก ฆาตกรรม รวมทั้งนิยายแนวย้อนยุคแบบแดจังกึม ซึ่งเป็นซีรีส์ชุดที่ทีวีได้ซื้อลิขสิทธ์ไว้แล้ว อีก 4-5 เรื่อง อีกทั้ง ยังได้ซื้อลิขสิทธิ์หนังสือแนว How to เรื่องราวอัตชีวประวัติ อาทิ ซัมซุง ซึ่งมียอดพิมพ์ 2 ครั้ง
โดยในปีนี้ยังเตรียมหนังสือแนวนี้ออกสู่ตลาดอีก 10 เรื่อง สำหรับแนวฮาวทู ซึ่งขณะนี้ได้ออกสู่ตลาดไปแล้วประมาณ 4-5เรื่อง อาทิ เรื่องเกี่ยวกับ ซัมซุง, (1% ) ที่จะเปลี่ยนชีวิตคุณ และเรื่อง วิธีหาเงิน 100 ล้านวอนภายใน 30 วัน ที่เหลือ 6 เล่มใหม่ทยอยออกวางตลาดจนครบในปีนี้
“เราเตรียมหนังสือเกาหลีทยอยไว้ออกต่อเนื่องทั้งปี เฉลี่ย 2 เล่มต่อเดือน เน้นผลิตแนวหนังสือที่ตลาดต้องการจริงๆ อย่างเช่นในช่วงปลายปีเราได้ลดจำนวนผลิตหัวอื่นๆ หันมาเทยอดพิมพ์ให้แดจังกึมแทนเรื่องเดียว”
เสกสรรบอกว่า “เทียบแล้ว สยามอินเตอร์ฯ ยังเป็นสำนักพิมพ์ที่ขยับตัวค่อนข้างช้าในตลาดเกาหลี เมื่อเปรียบเทียบสำนักพิมพ์อื่นๆ ที่ช่วงหลังมักจะบูมแนวเกาหลี ซึ่งมันเป็นเหตุผลภายในที่ยังช้า เพราะเราใช้กระบวนการแปลตรงจากภาษาเกาหลี ขณะที่บางสำนักพิมพ์อาจแปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งหานักแปลง่ายและแปลได้เร็วกว่าจากภาษาเกาหลี”
อีกทั้ง “มีนโยบายชัดเจน ไม่ซื้อลิขสิทธิ์งานเกาหลีในภาษาอื่น” เพราะ การแปลนิยายเกาหลีในภาษาอื่นๆ อาจทำให้ “อรรถรส”จากต้นฉบับลดน้อยลงไป ขณะที่ต้นทุนซื้อลิขสิทธ์อาจไม่สูงนักเมื่อเทียบกับฉบับที่แปลเป็นภาษาอื่นๆ แต่สำนักพิมพ์ก็ต้องมาเพิ่มต้นทุนในการจ้างนักแปลเกาหลี ซึ่งปัจจุบันมีคนที่ชำนาญจริงยังน้อยอยู่ ทำให้ต้นทุนการผลิตไม่แตกต่างกันมากนัก



