หนังสือแปลในตลาดเมืองไทยไม่ใช่ของใหม่ เพราะเคยมีผลงานแปลจำนวนไม่น้อย ที่สำนักพิมพ์หลายแห่งเคยซื้อลิขสิทธิ์มาแปลขาย แต่ก็ไม่ฮิตติดตลาดเหมือนอย่างเวลานี้
ความฮอตหนังสือแปลปัจจุบันนี้ กระจายกลุ่มกันประสบความสำเร็จ แต่ที่ฉายแววเด่นที่สุด คือ วรรณกรรมเด็ก และนิยาย เพราะมียอดพิมพ์ทะลุนับแสนเล่มขึ้นไป
แฮรี่ พอตเตอร์ ของเจ เค โรลลิ่ง รหัสลับดาวินชี ของแดน บราวน์ คือกรณีศึกษาชั้นดีที่สะท้อนรสนิยม ความต้องการของนักอ่านคนไทย ว่าแนวใดก็รับได้ถ้าอ่านแล้วสนุก น่าติดตาม
โจทย์ข้อนี้ทำให้สำนักพิมพ์ต้องขยันทำการบ้าน หาแนวใหม่ๆ ที่คาดว่ากลุ่มเป้าหมายจะให้การต้อนรับออกมาปลุกกระแสอย่างไม่ขาดสาย
นิยายรักโรแมนติก เรื่องแปลจากญี่ปุ่น ไต้หวัน และเกาหลี จัดเป็นแนวหนังสือใหม่ที่กำลังมาแรงไม่ใช่น้อย เพราะกระแสคนรุ่นใหม่กำลังอินน์กับการ์ตูน เสื้อผ้า แฟชั่น เทรนด์ใหม่สไตล์อาเซียน
สำนักพิมพ์ซึ่งหันมาจับตลาดนี้แล้วฮิตติดตลาด ตัวอย่างเช่น แจ่มใส กับ Korean Love Series
ล่าสุดกับ Full House สะดุดรัก…ที่พักใจ ซึ่งแจ้งเกิดจากการ์ตูนก่อนถูกนำมาสร้างเป็นละครซีรี่ส์
เช่นเดียวกับ J-Book สำนักพิมพ์ในเครือ Bliss Publishing ถูกวางไว้ เน้นผลิตเรื่องแปลจากญี่ปุ่น แนวสยองขวัญ สืบสวนสอบสวน เป็นหลัก มีกลุ่มคนอ่านเดียวกัน แต่รสนิยมแตกต่างกัน
สำนักพิมพ์ Bliss Publishing (เดิมชื่อ Image Publishing) ก็จัดเป็น 1 ในสำนักพิมพ์ที่สร้าง positioning ตัวเองได้เด่นชัด เน้นผลิตหนังสือแปลจากอังกฤษ อเมริกา มุ่งเจาะกลุ่มผู้หญิงรุ่นใหม่ ตั้งแต่เรียนมหาวิทยาลัยจนถึงวัยทำงานไม่เกิน 29 ปี ที่มีไลฟ์สไตล์ร่วมสมัย
ขณะที่แนวธุรกิจ การจัดการ ซึ่งสำนักพิมพ์ใหญ่หลายแห่งมักสนใจซื้อลิขสิทธิ์มาแปลเปลี่ยนมือจัดพิมพ์กันเป็นว่าเล่น เพราะเป็นตลาดที่กำลังโตวันโตคืน และกลุ่มคนอ่านมีกำลังซื้อสูง ที่โดดเด่นมีหลายแห่ง อาทิ ค่าย ดีเอ็มจี, ค่ายซีเอ็ด