พลอย จริยะเวช จากนักแปลสู่….คอลัมนิสต์

คอลัมนิสต์ (หญิง) ที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งในยุคนี้ เจ้าของพ็อกเกตบุ๊กดังๆ หลายเล่ม รวมทั้งนิยายแปลต่างๆ และล่าสุดออกพ็อกเกตบุ๊กชื่อ “หวานจับใจ” หนังสือพิมพ์ Bangkok Post เคยนิยามงานเขียนของเธอว่าเป็น Informative Entertaining

หลังจากเรียนจบปริญญาตรีด้านนิติศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย บินไปเรียนต่อทางด้าน Tourist Management ที่ออสเตรีย กลับมาทำงานที่เมืองไทยกับบริษัทเงินทุนหลักทรัพย์ จนเกิดวิกฤตฟองสบู่แตก จึงได้รับการชักชวนให้เขียนบทความกับนิตยสาร Corporate Thailand และเขียนคอลัมน์ “ผู้หญิงมองกระแส” ให้กับหนังสือพิมพ์ผู้จัดการรายวัน ใช้นามปากกาว่า จารียา พลเวชช์ และเขียนคอลัมน์ในนิตยสารอิมเมจ คือ 21st Century Woman ใช้นามปากกาโดยชื่อจริงคือ พลอย จริยะเวช ทั้ง 2 คอลัมน์นี้เองที่เป็นสิ่งที่สร้างชื่อให้กับเธอเป็นอย่างมาก

จุดเริ่มต้นวงการนักแปลของพลอย เริ่มจากการเป็นผู้แปลบทพากย์ภาษาอังกฤษให้กับทางยูทีวี (UBCในปัจจุบัน) ประกอบกับมีนิตยสารหัวนอกดังๆ มาเปิดอย่าง Cosmopolitan, Elle และ Cleo นิยายแปลเล่มแรกของเธอ คือ ไดอารี่ของบริดเจ็ท โจนส์ (ถึงตอนนี้ก็พิมพ์มา 21 ครั้งแล้ว)

ความสำเร็จในครั้งนั้น ทำให้เธอมีผลงานแปลแนวผู้หญิง (Chic List) ออกมารวม 7 เล่ม เป็นแนวผู้หญิง แต่เธอบอกว่านักเขียนแนว lifestyle

“สิ่งที่เขียนออกมา มันเป็นการนำกระแสมาบอกเล่ามากกว่า ไม่ได้สนใจว่ากระแสการอ่านของคนอ่านนั้นเป็นแบบไหน เพราะไม่อย่างนั้น มันเป็นการตามกระแส”

ส่วนตัวของเธอเองเป็นคนที่ชอบอ่านอะไรหลากหลาย ชอบงานเขียนทุกแนว “มีหลักส่วนตัวคือ การทำงานแนวที่ถนัด เรื่องราวของผู้หญิงก็เป็นหนึ่งในเรื่องที่เธอเข้าใจดี แต่ไม่ได้สนใจลึกซึ้งอยู่แนวเดียว เพราะถ้าชอบเขียนผู้หญิงอยู่แนวเดียว คงจะไปทำงานคอนเซ็ปต์ที่หลากหลายไม่ได้แน่”

พลอย ยังแนะนำการเป็นนักแปลและนักเขียนที่ดีว่า ต้องเป็นคนที่เปิดกว้าง ทำการบ้านเยอะๆ หาข้อมูลหลากหลาย อย่างตัวเธอเอง เวลาจะเขียนบทความหรือหนังสือ ต้องหาข้อมูลเพิ่มเติม ไม่ว่าจะของไทยหรือของเมืองนอก อย่างน้อยก็ต้องอ่านหนังสือเมืองนอกประมาณ 3 เล่ม

ปัจจุบัน พลอยยังเป็นคอลัมนิสต์ของนิตยสาร Elle, Image, House Beautiful และเป็น Contributor ของหนังสือเล่มอื่น ถ้าเธอมีเวลาและพลังเหลือเฝือ ก็จะเป็นคอลัมนิสต์รับเชิญของเล่มอื่นๆ บ้าง